About Me

My photo
http://www.facebook.com/SecretMidnightMagicNico

March 12, 2016

"Suce mon clit pour la Saint-Valentin" kontrowersyjny klip francuskich feministek.



Od kilku dni blogosfera we Francji aż chuczy od (nie)pochlebnych komentarzy skierowanych przeciwko pastiszowemu teledyskowi francuskich dziennikarek i feministek - Sarah Constantine i Elvire Duvelle-Charles.

Dziewczyny parodiują w akcie manifestu przeciwko przemocy i agresji wobec kobiet, hiphopowy klip raperskiego duetu Orelsan & Boob z 2007 r. 



Orel­san :  « Non, je n'essaie pas de m'ache­ter une conduite ! »
Orelsan - znany francuski raper, wielokrotnie sądzony za szerzenie agresji  oraz szowinistycznych haseł w stosunku do kobiet. 

Pomijając wątek feministyczny i wyjątkowo wulgarny język tekstu piosenki, który nawiasem mówiąc zdaje egzamin, podsycając medialny rozgłos, trzeba przyznać, że klip jest całkiem zabawny.  Ponadto, określiłabym go conajmniej ineteresującym z punktu widzenia językowego.

Na próżno szukać w klasycznym słowniku takich wyrazów, jak "Je te tèj' " (Rzucam cię) czy "Tape mon rail de mouille(...)" (Wciągnij moją wilgotną kreskę). Autorki kontrowersyjnego klipu posługują się perfekcyjnie slangiem paryskim zwanym Verlanem, zrozumiałym tylko dla niektórych grup spolecznych.

Skoro jasne są już kontekst i podstawowe informacje dotyczące pochodzenia warstwy językowej, myślę, że warto przyjżeć się bliżej najciekawszym fragmentom tekstu piosenki.



Zanim jednak to nastąpi, zalecam wsłuchać się dokładnie w słowa. Przed obejrzeniem, wyjaśnijmy też, co oznacza tytuł piosenki. W wolnym tłumaczeniu: "Suce mon clit pour la Saint-Valentin" - Ssij moją broszkę na Walentynki."








Nie sądzę osobiście, by warto było wracać do klipu Orelsana, od którego wszystko się zaczęło, gdyż pozbawiony jest jakichkolwiek walorów artystycznych czy humorystycznych. Jeśli kogoś jednak interesuje oryginał, zapraszam do linka poniżej. 









Znasz już oba klipy muzyczne, skupimy się więc, na tym, który używa  "języka ulicy"  w konkretnym artystycznym i moralnie zaangażownym celu. Jak, dalej zobaczysz, raperki zdołały zparafrazować ordynarne video Orelsana, redukując na tyle, ile to możliwe, toksyczny werbalnie charakter utworu.


Skądinąd, nie wydaje mi się, żeby było to nadrzędnym celem tego projektu.

Pierwszy fragment: 


"Laisse la lumière allumée et garde tes chaussettes. Je vais m'asseoir sur ton visage jusqu'à ce que tu vois des clochettes. J'adore les petits morveux avec des minis coucougnettes". 


"Zostaw światło włączone i zatrzymaj skarpetki.  Usiądę ci na twarzy, aż usłyszysz dzwoneczki. Uwielbiam gówniarzy i ich mikro orzeszki".

Wazne jest by nie pominąć żadnego z elementów wprowadzających treść, nie wychodząc przy tym poza ramy języka mówionego, silnie nacechowanego  potocznie.

Na uwagę zasługuje tutaj wyraz "coucougnettes", który został świetnie zilustrowany przez pewnych francuskich komików i youtuberów.





Sam wyraz "coucougnettes" oznacza belgijskie łakocie, których okrągły ksztalt szybko doczekał się skojarzeń z męskimi genitaliami. 




Następny fragment również parafrazuje niski i obraźliwy tekst Orelsana.

"T'es tellement accro, vas-y, je te prends comme une carpette." 
Jesteś tak bardzo uzależniony, no chodź! Wezmę cię jak szmatę.

Wyraz "accro" oznacza osobę uzależnioną. 
Porównanie do dywanika (carpette) nie zdaje egzaminu w jez. polskim, dlatego zalecam tlumaczenie go na "szmatę".


"J’espère que t’as prévu tout un tas d’antidouleurs. On va dépuceler ta p’tite bite de soi-disant rappeur”
Obyś miał srodki przeciwbólowe, bo zamierzamy rozdziewiczyc twojego pseudo raperskiego kapucynka.

Un tas d'antidouleurs, to stos srodkow przeciwbólowych, natomiast czasownik dépuceler znaczy rozprawiczyć, p’tite bite to oczywiście niewielki interes.

Inny jeszcze fragment piosenki: 

“J’te le dis gentiment, j’suis pas là pour faire de sentiments. J’suis là pour te couper tes dix centimètres”. 
Powiem grzecznie, nie o uczucia tu chodzi, jestem tu by cię skrócić o te twoje 10 centymetrow. itd.


Cały tekst piosenki  Orelsana zostal przekształcony przez francuskie dziennikarki, ktore stworzyły z obraźliwego oryginału, całkiem zabawny skecz muzyczny. Dla tych dla którym jednak doza wulgarności nadal rani uszy, polecam powrót do oryginału, aby przekonać się jak wielką pracę włożyły Sarah i Elvire w ten nieszczęsny kawałek.



No comments:

Post a Comment